Une IA traduit mes vidéos en Anglais ! Découverte de Rask.ai
Si vous me suivez depuis un certains temps vous savez que le sujet des tutoriels en anglais revient sur la table de temps en temps. Aussi, en découvrant l’outil de traduction automatique Rask.ai dans une vidéo d’ATOM je n’ai pas pu m’empêcher de le tester. Et le résultat est plutôt bluffant !
Comment ça marche ?
Le service propose une approche en plusieurs temps avec la possibilité de corriger le rendu à chaque étape.
Dans un premier temps on téléverse la vidéo et on indique au système le nombre d’interlocuteurs, la langue de départ et la langue de destination parmi 130 langues. Le système va ensuite faire du “speech to text” afin de retranscrire ce qui est dit dans la vidéo dans la langue originale tout en découpant votre vidéo en plusieurs petits segment. Pour chaque segment il propose une traduction automatisée dans la langue choisie. Cette traduction peut être éditée manuellement (ou automatiquement avec l’intervention d’une intelligence artificielle) afin d’adapté le contenu à la langue cible.
Une fois la traduction validée on peut demander au système de venir doubler la vidéo en générant une nouvelle vidéo ou une piste audio séparée. Il est ensuite possible de continuer à modifier chaque segment individuellement si l’on n’est pas satisfait du résultat (seul les minutes éditées sont décompté si on redemande un nouveau doublage).
Si vous voulez un aperçu du rendu je viens de créer une version anglaise de Grafikart sur laquelle je publierais des vidéos faites avec cet outil.
Les moins
Après expérimentation je trouve cet outil très intéressant mais je tiens aussi à partager avec vous les problèmes que j’ai pu rencontré dans l’utilisation de Rask.ai.
- Le prix est correct mais peut être un frein si vos contenus traduits ne génère pas de revenus (ce qui est mon cas). Le prix oscille entre 2€ et 1€ par minute en fonction de la quantité de contenu à traduire. Le système d’abonnement n’est pas forcément très adapté et j’aurais préféré un paiement à la consommation directement.
- La traduction automatique n’est pas parfaite et il est nécessaire de repasser un peu dessus avant de faire le doublage. Cela peut être un frein dans le cas où on cible une langue que l’on ne connait pas du tout. D’un autre côté il est irréaliste de s’attendre à une traduction automatique parfaite. Prévoyez donc un petit temps de relecture / réécriture manuel.
- Le timing des segments peut donner des doublages avec des vitesses de dictions qui varie, ce qui peut être un peu désagréable à l’écoute. Là aussi, une review manuelle et une réécriture de certains segment peut s’avérer nécessaire (surtout visible sur un format plus long)
Aussi, je trouve l’outil très adapté pour des contenus relativement court. Le doublage de contenu plus long demandera plus de travail (mais j’apprécie que Rask.ai offre cette possibilité d’intervention manuelle).
Si le service vous intéresse n’hésitez pas à le tester, il est possible de l’essayer gratuitement sur des extraits d’une minute.